На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Memepedia

41 подписчик

Свежие комментарии

Перспективы бизнеса в сфере переводов

Сфера переводов является очень сложным механизмом, где необходимо помнить об индивидуальности и правильном подходе к клиенту даже при использовании новых технологий и автоматизации. Говоря о перспективах бизнеса в сфере переводов будет неверным применять одно и то же правило к техническому переводу и локализации из-за того, что речь идет о специалистах разного уровня.

Именно поэтому, ключевым моментом является четкое понимание каждого клиента и целевой аудитории для того, чтобы улучшить качество даже самого базового перевода. Хоть в данной сфере и не действуют некоторые правила бизнеса, которые применимы к другим отраслям, это позволяет искать инновационные подходы для достижения успеха на конкурентном рынке, где каждый переводчик представляет собой важную единицу.

Рассмотрим ключевые направления, которые являются наиболее перспективными в сфере переводов:

  • Локализация программного обеспечения и веб сайтов. Учитывая то, что локализация является не только простым переводом текста, данное направление представляет собой тонкую сферу адаптации. Многие разработчики программного обеспечения хотят получить специалиста, который сумеет не только учесть социокультурный аспект, но и правильно понять технические ограничения дизайна или конкретного ПО. Советуем обратить внимание на портал TranslationReport, где собраны обзоры различных агентств перевода, которые созданы профессионалами.

 

Ценовая политика локализации, как правило, разнится в зависимости от языка, сложности самой адаптации и объема.

  • Технический перевод. Следующим перспективным направлением бизнеса в области перевода является технический перевод.
    В данном случае переводчик также является экспертом в конкретной сфере. Это позволяет работать с медицинскими, законодательными или техническими текстами. Переводчик обязан иметь в наличии языковой сертификат и диплом об образовании (например, юриста или медицинского работника). В плане бизнеса, данный вид перевода всегда необходим большим корпорациям и различным правительственным органам. Но есть и обратная сторона – если технический переводчик допускает даже малейшую ошибку, это может обернуться длительными судебными тяжбами на международном уровне. Данный вид работы с материалом требует еще более тщательного подбора персонала, контроля и ответственности за каждый выполненный шаг.

 

  • Работа над культурными проектами, литературой и поэзией. Данная сфера переводов является относительно новой не только в нашей стране, но и за ее пределами. В данном случае мы имеем дело с креативными личностями, поэтами, музыкантами, лингвистами. Речь может идти как о литературе и стихах, так и о создании дубляжа для кино и музыкальной продукции. Как правило, предоставление подобных переводов является достаточно редкой услугой, поэтому выполнение культурного и высокохудожественного перевода является выгодной перспективой на рынке переводов. Предлагая уникальные услуги, Вы всегда сможете не только получить дополнительный заработок, но и занять новую нишу в сфере переводов.

 

  • Аналитическая сфера и экспертный анализ. Многие считают, что переводчики работают всего лишь с письменными текстами или же выполняют устные переводы конференций и бизнес встреч. Тем не менее, перспективной бизнес сферой является экспертный анализ или же привлечение переводчика для определения качества и смысла конкретного документа. В некоторых случая это может быть аналитика перевода, как, например, в юриспруденции или криминалистике. Являясь носителем языка и экспертом с должным сертификатом, данный переводчик выполняет не сам перевод, а именно анализ уже выполненной работы. Профессионал подобного класса также может стать полезным при возникновении спора, когда клиент считает, что его заказ (выполненный перевод) является недостаточно качественным.

 

  • Фриланс фактор в области профессионального перевода. Учитывая мировую ситуацию из-за объявленной пандемии и невозможности обычной работы, многие эксперты в области перевода перешли на гибкий график или же стали фрилансерами. Данный аспект работы позволяет работать напрямую с клиентом и обсуждать различные вопросы. Хоть это и переводит сферу переводов в некую “серую” плоскость, важно предоставлять гарантии и качественную работу даже в том случае, если это индивидуальный заказ. Иначе говоря, если правильно организовать работу фрилансеров и добиться четкого выполнения всех сроков, возможно получить качественный результат и новые перспективы, даже учитывая все ограничения, которые относятся к работе с фрилансерами.

Вопрос правильной организации и опыта

Перспективы бизнеса в сфере переводов

Если задаться вопросом о том, почему клиенты выбирают фрилансеров или обращаются только в агентства переводов, можно четко выделить аспект правильной организации, рекламы и самого опыта переводчика. Со стороны клиента почти каждый специалист кажется одинаковым, поэтому даже наличие непонятного языкового сертификата и хорошего портфолио сразу же выделяет конкретного эксперта. Именно по этой причине многие компании с мировым именем предоставляют клиентам открытую базу переводчиков, где каждый может изучить статистику выполненных заказов, отзывы пользователей, скорость работы, предоставление дополнительных услуг и так далее.

Важно четко изучить каждый шаг и проанализировать успешные заказы. Иначе говоря, любые перспективы и инновации станут полезными только в случае правильной организации, прозрачности работы и привлечения опытных специалистов в сфере переводов.

 

Ссылка на первоисточник
наверх