На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Memepedia

41 подписчик

Свежие комментарии

5 причин, почему нужен перевод сайта

Сложно поспорить с тем, что качественный перевод сайта представляет собой своеобразный трамплин для достижения более широкой зрительской аудитории. Если даже не брать коммерческую сторону вопроса, остается хотя бы быстрое продвижение Ваших идей среди единомышленников во всех уголках планеты. Как правило, перевод сайта должен быть качественным, а не машинным, если Вы не хотите стать очередным героем забавных мемов про китайские переводы!

Иначе говоря, для должного перевода будет недостаточно взять русский (или любой другой язык оригинала) и перевести его на требуемый язык. Именно для этого профессионалы используют термин “локализация”, что означает адаптация Вашего контента под культурные особенности страны и ту целевую аудиторию, которую Вы надеетесь охватить.

5 причин для качественного перевода Вашего сайта

1. Выход на международные рынки. Ключевым моментом и главной целью перевода сайта на иностранный язык обычно является желание выйти на глобальные платформы. Привлечение самой разнообразной аудитории – это главная цель любого проекта в сети. Будь то начинающий разработчик игр или известная на весь мир медиа корпорация, – качественный перевод сайта всегда является показателем серьезности намерений. Но перед тем, как начать работу по переводу, необходимо тщательно продумать Ваши цели, изучить доступные ресурсы и самому понять все требования к финальному проекту. Это значительно облегчит Ваш дальнейший поиск специалистов под конкретные задачи перевода и поможет сохранить драгоценное время при выборе исполнителя.

2. Привлечение инвесторов для финансирования Вашего проекта. Перевод сайта должен включать в себя не только Ваш основной контент и пункты меню, но и пользовательское соглашение, информацию о Вашей деятельности и все юридические документы, которые могут понадобиться при заключении международного договора.

Это верный путь привлечения инвесторов, что может стать серьезным финансированием Ваших идей! Для этого советуем рассмотреть спектр услуг TheWordPoint, где можно найти как юридический перевод, так и весь список необходимых требований к Вашему исходнику. Если Ваш сайт будет предоставлять хотя бы базовые документы на нескольких языках, это также поможет представителям прессы более подробно рассказать о Вашей истории деятельности.

3. Культурный обмен. Если хотя бы на минуту мы забудем про финансы, будет уместным подумать о невероятном культурном обмене, новых друзьях и ярких впечатлениях, которые Вы обязательно получите при переводе сайта. Иначе говоря, Вы сделаете Ваш труд понятным и доступным для огромного количества людей, которым будет интересно узнать что-то уникальное для себя. Не имеет значения, что за проект Вы будете представлять, ведь даже краткое описание дизайнерских идей на испанском тут же привлечет к Вам внимание с теплых морских берегов. Перевод сайта можно смело рассматривать через линзы культурного обмена, ведь это верный путь к поднятию Вашей популярности, а значит к дополнительной рекламе!

4. Создание зарубежных представительств. Перевод сайта также поможет найти зарубежных партнеров и даже рассмотреть создание различных представительств в разных странах. К примеру, предоставив перевод на шведском языке, Вы могли бы сотрудничать с одним из скандинавских рекламных агентств и получать прибыль от того, что Ваш контент распространяется за пределами родной страны. Вам не нужно будет тратить дни и недели на объяснение всех особенностей Ваших мыслей, а также тех или иных услуг. Достаточно будет предоставить качественный перевод, а остальное уже за Вами! Важно помнить, что ведение бизнеса в Европе несколько отличается от общепринятых норм в США или Канаде. Это стоит учесть даже в том случае, если речь идет об обычной торговле в сети.

5. Безопасность в законодательном плане. Не менее важным фактором является Ваша безопасность и возможность избежать ненужных судебных тяжб и споров. Достаточно будет рассмотреть вопросы авторского права или патенты, которые у Вас есть. Именно для этого перевод сайта должен содержать все необходимые документы и положения, которые способны защитить Вас и весь ценный контент, что Вы предоставляете. Помните, что данный вид услуг должен быть выполнен только сертифицированным переводчиком в присутствии Вашего знакомого юриста. Этот тот аспект на который стоит потратить время и деньги, чтобы спокойно существовать в любом сетевом сегменте.

Как сделать перевод сайта уникальным?

как сделать перевод сайта

Отвечая на данный вопрос, достаточно будет сказать, что Вы ни в коем случае не должны создавать контент “под копирку” с оригинала для каждого иностранного языка. Весь смысл уникальности контента, как и самого перевода сайта, в том, чтобы адаптировать тексты и дизайнерские решения под страну и целевую аудиторию. Обратите внимание на то, как каждая страна меняет известные мемы и демотиваторы под свои культурные особенности и менталитет, и многое сразу же станет понятным. Изучайте каждую страну, сотрудничайте с местными специалистами, пробуйте смелые решения, не бойтесь задавать вопросы, и успех Вам гарантирован!

 

Ссылка на первоисточник
наверх